Media Advertising, Language and Translation


Author

Ukpong, D. E.


Abstract

The media space is massive with a lot of activities going on. Whether it has to do with print or electronic media, language is the vehicle of communicating meaning. However, there are times when it becomes very difficult for the target audience of media advertisements to make sense of the meaning of what is being communicated. Hence, there is a need for an implicit or explicit mode of translation that will help unravel the meaning of what is being conveyed from a source to a target position. Interestingly, translation is not limited only to texts as it has a dimension that touches on non-textual components like making sense of what meaning an advert intends to communicate. This study is a critical survey of how the target audience of media advertisements can make sense of the meaning intended so that communication is eventually communicated through translation efforts. One of the major findings of the study is that translation plays a crucial role in the dissolution and diffusion of ambiguity and vagueness in language and communication thereby upholding cultural and ethical good


Keywords

Media, advertising, print, electronic, language, translation, meaning, communication


Introduction

The utilization of various platforms in media advertising, such as print, television, radio, and digital media, enables the targeting of a diverse range of audiences. Language serves as a crucial instrument in conveying intended messages to these different groups. Mackay (2020:152) states that “Language plays a significant role in shaping meaning and facilitating mutual understanding between creators and consumers”. However, due to the diverse backgrounds of audiences, cultural and linguistic disparities can impede effective communication if not addressed appropriately. Translation plays a vital role in overcoming these barriers by transmitting information and meaning


Content

This study delves into a critical evaluation of the intricate connection between media advertising, language, and translation. Its objective is to unravel the complexities involved in crafting and conveying meaning in advertisements, especially in the face of cultural and linguistic challenges. The study seeks to illuminate the crucial function of translation in bridging the divide between the intended message and the audience's comprehension, ultimately enabling successful communication in the diverse realm of media as it shall be made plain going forward. What is Media Advertising? Media advertising is the practice of utilizing various media platforms to promote a product, service, or message for an advertiser (Chandler & Munday, 2020). It encompasses the use of television, radio, print, and digital platforms to reach a wide audience and persuade them to take a desired action. This form of marketing has been around since the 19th century, with newspapers and magazines selling space for advertisements. However, it has evolved over the years to include newer mediums such as social media, online platforms, and billboards. Print media advertising, which utilizes physical publications such as newspapers, magazines, brochures, billboards, flyers, and catalogues, has the advantage of high-quality images and targeted messaging (Dahlen & Rosengren, 2016).


Conclusion

This study has uncovered the complex interplay between media advertising, language, and translation in effectively conveying intended meanings to diverse audiences. Language serves as the primary tool for crafting and delivering advertising messages, utilizing words, visuals, and semiotic associations to shaping consumer perceptions and establishing emotional connections. As a consequence, the linguistic and cultural diversity of global markets necessitates the critical role of translation. Skilled translators act as intermediaries, accurately transmitting not only the literal content but also the underlying tones, rhetorical devices, and cultural nuances across different languages and contexts. As interactive digital media expands advertising into user-generated spaces, the need for target and consistent translation becomes increasingly crucial.


References

Arens, W.F. et al. (2017). Contemporary Advertising and Integrated Marketing Communications (15th ed.). London: McGraw-Hill Education. Bielsa, E. and Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London: Routledge

Chandler, D. (2017). Semiotics: The Basics. London: Routledge. Chandler, D., and Munday, R. (2020). A Glossary of Media and Communication. Oxford: University Press

Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. London: Routledge. Dahlen, M., and Rosengren, S. (2016). “If advertising won’t die, what will it be? Toward a working definition of advertising”. Journal of Advertising, Vol. 45 (3), pp: 334-345

Danton, R. (2019). The Routledge Handbook of Translation and Globalization. London: Routledge

Denton, J. (2007). “Freelance Translators and Machine Translation”. In H. GerzymischArbogast & G. Budin (Eds.), LSP Translation Scenarios. New York: KULTUREN Publishers

Dyer, G. (2009). Advertising as Communication. London: Routledge

Fill, C. (2009). Marketing Communications: Interactivity, Communities and Content (5th ed.). New York: Prentice Hall

Gee, J.P. (2015). Social linguistics and literacies: Ideology in discourses (5th ed.). London: Routledge

Holmes, J. (2017). The name and nature of translation studies. London: Routledge. Hultén, B. (2015). Sensory Marketing: Theoretical and Empirical Grounds. London: Routledge. Jiménez-Crespo, M.A. (2013). Translation and Web Localization. London: Routledge

Jones, R.H. (2014). “Discourse, Cybernetics, and the Entextualization of the Human”. In A. Muhammed & M. Zahed (Eds.), Literacies, London: Clarendon SIRIUS Publications. pp. 359-372

Kramsch, C. (2009). “Third culture and language education”. In V. Cook & L. Wei (Eds.), Contemporary applied linguistics. New York: Continuum. Krishna, A. (ed.). (2012). Sensory Marketing: Research on the Sensuality of Products. London: Routledge. Liddicoat, A.J. and Kramsch, C. (2020). “Language and intercultural communication”. In J. Jackson (Ed.), The Routledge handbook of language and intercultural communication (2nd ed.). London: Routledge. pp. 9-23

Mackay, A. (2020). Language and advertising: Meaning, power, and style. Cambridge: University Press. McCracken, G. (1986). “Culture and consumption: New approaches to the symbolic character of everyday life”. Journal of Consumer Research, Vol. 13(1), pp: 71-84. McDonough, J. T. (2022). The future of branded entertainment and advertising. London: Routledge. Mehta, A., and Saxena, T. (2020). The new Indian consumer. Cambridge: University Press

Merskin, D. (2018). “The Semiotics of Representation: Rendering Ethics and Responsibility Present”. In M. Khosrow-Pour (Ed.), Encyclopedia of Information Science and Technology. (4th ed.) London: IGI Global

Munday, J. (2014). Introducing translation studies. London: Routledge

Sapir, E. (1949). Selected writings in language, culture and personality. University of California Press. Saxena, S., & Viswanathan, V. (2022). Digital marketing and advertising. London: Educreation Publishing. Smith, J. P. (2021). “Bridging cultural gaps: The translator in international advertising campaigns” Journal of Advertising Research, Vol. 15(2), pp: 75-89. Smith, V. & Klein-Braley, C. (1997). “Advertising-A Case for Translation Criticism”. Meta, Vol. 42(1), pp: 172-196

Smith, V. (2008). “Visual Semiotics and Translation”. In J. Munday (Ed.), Translation as Intervention. New York: Continuum, pp. 122-144. Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or tired tropes? London: John Benjamins Publishing Company

Takeda, K. (2019). “Multilingual Advertising In Diverse Global Markets”. In M.A. Jiménez-Crespo (Ed.), Translation and Global Spaces of Power. London: Multilingual Matters. Tuten, T. and Solomon, M. (2018). Social Media Marketing. London: SAGE



Main File